Chào mừng bạn đến với Ổ Truyện - Website đọc truyện Zhihu miễn phí!

Nhật Ký Hóng Của Thần Y Thập Niên 70

Chương 212:

Chương trước Chương sau

Đánh chậu nước ấm giặt qua một lần, th kh hề dấu hiệu phai màu, Tưởng Vân liền biết lo bò trắng răng.

thể kh tin năng lực của mô-đun dệt may chứ?

Dù cô phạm sai lầm, mô-đun dệt may cũng sẽ kh phạm sai lầm a!

Tất giặt xong phơi trên vòng dây thép qu lò than.

Ước lượng thịt kho đã đủ lửa, cô vớt mẻ thịt này ra, dùng rây lọc nước kho, đặt lên đĩa tráng men cho nguội, bỏ mẻ thịt đã ướp sẵn tiếp theo vào kho tiếp.

Bạch Xuyên xách đồ vào cửa.

“Sách mượn về đây. Quên kh hỏi em muốn đọc sách gì, chọn đại một ít nguyên tác tiếng Nga, chắc em sẽ thích.”

“Lý Vân Sinh bảo quýt ba ba (cam Bỉ Ngạn) nhà gửi lên , chia cho một nửa, em mau nếm thử . Quả quýt này xấu xí, tên cũng ghê, nhưng ăn ngọt lắm.”

Tưởng Vân mở túi quýt ra xem, cười nói: “Đây kh là quýt ba ba (phân), đây là quýt bá bá (bánh), chữ bánh và chữ phân viết gần giống nhau nhưng nghĩa khác xa đ.”

Bóc vỏ một quả, tách một múi bỏ vào miệng, vị ngọt lịm xen lẫn chút chua chua như như kh, hợp ý Tưởng Vân.

Nhằn hạt quýt ra, Tưởng Vân th Bạch Xuyên kh , trực tiếp thu hạt quýt bá bá trong lòng bàn tay vào Nơi Trú Ẩn, giao cho mô-đun trồng trọt ươm giống.

Ba phút sau, mô-đun trồng trọt th báo "Trồng trọt thành c".

Tưởng Vân mày liễu giãn ra, từ giờ khắc này trở , cô đã thực hiện được tự do quýt bá bá.

Mở sách ra xem, Tưởng Vân tối sầm mắt mũi. Cô hỏi Bạch Xuyên: “ biết đống sách mượn về toàn là sách gì kh?”

“Sách gì?” Bạch Xuyên ăn quýt bá bá vui vẻ vô cùng.

[Truyện được đăng tải duy nhất tại otruyen.vn - https://truyenzhihu.com/nhat-ky-hong-cua-than-y-thap-nien-70/chuong-212.html.]

Tưởng Vân rút một cuốn ra: “Cuốn này tên là Thép đã thế đ.”

Bạch Xuyên: “??? Hả? Thư viện còn sách dạy luyện thép á?”

Thần mẹ nó sách dạy luyện thép!

Tưởng Vân hít sâu một hơi, cười giả lả đoan trang: “Kh, cái này kh nói chuyện luyện thép, đây là một cuốn tiểu thuyết dài của nhà văn Liên Xô, cực kỳ nổi tiếng. Trong giờ Ngữ văn nghe cô giáo giảng qua, tác giả là Nikolai Ostrovsky. Câu chuyện trưởng thành của nhân vật chính Pavel Korchagin vô cùng cảm động. Chỉ tiếc đến trước khi em xuống n thôn, trong nước vẫn chưa bản dịch bán, chỉ một ít thầy cô biết tiếng Nga dịch vài câu truyền ra ngoài.”

một câu em nhớ rõ mồn một, cô giáo bắt bọn em chép vào vở học thuộc lòng.”

Ánh mắt Tưởng Vân thoáng chút hồi ức, nhẹ nhàng ngâm nga đoạn văn tuyên truyền giác ngộ mà mỗi lần đọc lên đều cảm th rạo rực: “Đời chỉ sống một lần. sống cho khỏi xót xa, ân hận vì những năm tháng đã sống hoài, sống phí, cho khỏi hổ thẹn vì dĩ vãng ti tiện và hèn đớn của , để khi nhắm mắt xuôi tay thể nói rằng: tất cả đời ta, tất cả sức ta, ta đã hiến dâng cho sự nghiệp cao đẹp nhất trên đời, sự nghiệp đấu tr giải phóng loài .”

Sắc mặt Bạch Xuyên vừa xấu hổ vừa hổ thẹn: “Là ít văn hóa... mượn nguyên bản về, em vừa khéo l đọc g.i.ế.c thời gian. Tiếc là trình độ tiếng Nga của hạn, dùng giao lưu hàng ngày thì miễn cưỡng được, đọc sách dày thế này thì quá sức.”

Giờ khắc này, Tưởng Vân động tâm tư muốn dịch cuốn sách này làm quà tặng căn cứ.

Cô dịch cuốn sách này kh vì d lợi, dù chỉ để Bạch Xuyên đọc được cuộc đời của Pavel Korchagin cũng tốt.

Theo dõi để đón đọc nhiều bộ truyện hay nhé ạ

Đối với một quân nhân dấn thân vào quân ngũ, đây là chất dinh dưỡng tinh thần quý giá nhất.

Đặt cuốn Thép đã thế đ xuống, Tưởng Vân phân loại chín cuốn còn lại thành ba nhóm: “Dạy toán học, dạy vật lý, dạy cơ khí... Bạch Xuyên, đúng là nhân tài, mượn cho em nhiều sách thế này, thà mượn cho em m cuốn kinh Phật để siêu độ em còn hơn!”

Bạch Xuyên xấu hổ gãi đầu: “ đọc hiểu đâu? Chỉ là nghe cố vấn tiếng Nga bảo m cuốn này hay lắm, kiến thức bên trong quý giá, trước đó còn giới thiệu đọc, nhưng thực sự đọc kh hiểu, nuốt kh trôi, nên nghĩ mang về xem em đọc được kh. Em nếu kh muốn đọc thì đem trả.”

Tưởng Vân kinh ngạc hỏi: “M cuốn này trong nước cũng chưa bản dịch ? Trong nước kh thiếu chuyên gia ngôn ngữ mà...”

“Vốn dĩ là kh thiếu, nhưng m năm trước vì thành phần kh tốt bị đ.á.n.h đổ một đám, giờ thì thiếu. Cố vấn tiếng Nga bảo đọc m cuốn này cũng vất vả. Ông vốn định dịch một ít bản thảo để thư viện, nhưng việc này loay hoay hơn một năm , cuối cùng chẳng đến đâu, chắc là cũng dịch quá sức.”

Tưởng Vân hiểu : “Vậy cứ để m cuốn này ở đây, em thử dịch xem , hy vọng thể giúp được các .”

lẽ dịch Thép đã thế đ cần cân nhắc yêu cầu "tín, đạt, nhã" (trung thực, lưu loát, tao nhã). Nhưng khi dịch các tác phẩm học thuật này, ba yêu cầu đó hoàn toàn kh cần thiết, chỉ cần dùng từ ngữ sát nghĩa nhất với ý tác giả muốn biểu đạt là được. Chính xác là tiêu chuẩn duy nhất, trau chuốt theo cách hiểu của là tối kỵ trong dịch thuật học thuật.


Chương trước Chương sau

Bình luận chương này
Vui lòng Đăng nhập để bình luận.

Chưa có bình luận nào cho chương này.

Chính sách và quy định chung - Chính sách bảo mật - Sitemap
Copyright © 2026. All right reserved.

Lịch sử đọc

Bạn chưa đọc truyện nào.

Loading...