Tôi Chỉ Viết Văn Mạng, Sao Lại Trở Thành Văn Hào Rồi?
Chương 788:
“Kh toàn bộ cuốn sách, chỉ là bản mẫu, nhưng chất lượng là đỉnh cao. Khó khăn lớn, nhưng mà...”
Giáo sư Nghiêm gật đầu: “ hiểu, dùng bản dịch của chúng ta để đổi l sự xác nhận của họ, dùng sự xác nhận đó để mời những dịch giả tốt hơn nữa.”
“Đúng vậy.” Giáo sư Vương đồng hồ: “Một tuần, vấn đề gì kh?”
Cảm ơn bạn đã ủng hộ cho truyện của Chiqudoll nha!
“Kh .” Giáo sư Nghiêm lắc đầu.
Kế tiếp một tuần đó, Khổng ca và Giáo sư Nghiêm gần như ở lì trong căn nhà kia.
“Từ này quá mềm, kh đủ cái chất hư kh.”
“Vậy từ này thì ? Liệu quá lạnh lẽo và cứng nhắc kh?”
“Tiết tấu nguyên văn ở chỗ này là tạm dừng, trợ từ ngữ khí này trong tiếng Nhật nhất định giữ lại, kh được lược bỏ.”
Chạng vạng ngày thứ sáu, Khổng ca gửi bản thảo cuối cùng cho giáo sư Vương.
Sau khi xem qua một lượt, cầm ện thoại gọi cho Lý tổng biên và Hồ chủ biên:
“Bản mẫu đã xong, thể gửi .”
Cuối tuần, giáo sư Vương gửi một email sang Đ Do.
Tập tin bao gồm bản thảo hoàn chỉnh tiếng Trung của Xứ Tuyết, bản dịch thử tiếng Nhật của thầy trò Khổng ca, cùng một bức thư tay do viết bằng tiếng Trung.
[Truyện được đăng tải duy nhất tại otruyen.vn - https://truyenzhihu.com/toi-chi-viet-van-mang--lai-tro-th-van-hao-roi/chuong-788.html.]
Thư kh dài, ngữ khí trực tiếp nhưng vẫn giữ sự kính trọng cần thiết.
[Uesugi tiên sinh.
Tiểu thuyết Xứ Tuyết của Cố Viễn đã hoàn thành bản thảo.
Nhớ lại buổi tiệc trà lần trước, chư vị tiên sinh đều từng bày tỏ sự chờ mong đối với câu mở đầu “xuyên qua đường hầm dài hun hút r giới giữa hai tỉnh, đã là Xứ Tuyết”. Nay lời hứa đã thực hiện, bản thảo xin gửi tại đây.
Chúng đã dốc hết sức lực dịch thử những chương trọng tâm, hy vọng thể truyền tải được thần vận của nguyên văn, nhưng kh tránh khỏi thấp thỏm, e sợ ều sai sót.
Cuốn sách này là một cuộc đối thoại sâu sắc của Cố Viễn với mỹ học quý quốc, cũng là một lời khấu hỏi chân thành. Vì vậy, mạo khẩn cầu ngài cùng chuyển giao cho ba vị tiên sinh ngày hôm đó, dùng tiêu chuẩn văn học khắt khe nhất để thẩm định bản dịch này.
Kính thỉnh kh tiếc lời chỉ giáo.]
Đ Kinh.
Khi Uesugi Kenjiro nhận được email, đang đ.á.n.h cờ cùng một vị lão hữu cũng mặt trong buổi tiệc trà ngày hôm đó.
Ông đọc bức thư của giáo sư Vương trước.
Khi th hai từ “đối thoại” và “khấu hỏi”, khựng lại vài giây.
“Là đệ t.ử của Đường tiên sinh, cuốn sách mới của Cố Viễn.” Ông nói với bạn : “Phía Hoa Quốc đã gửi cả bản thảo gốc lẫn bản dịch thử tới, mời chúng ta xem xét.”
Vị lão hữu hạ một quân cờ: “Động tác nh thật, xem ra bọn họ đang sốt ruột.”
“Kh sốt ruột.” Uesugi ngừng đ.á.n.h cờ: “Là trịnh trọng. Bọn họ biết đây là tác phẩm cấp bậc nào, cho nên đã dùng lễ tiết chính thức nhất để gửi chiến thư tới.”
Chưa có bình luận nào cho chương này.