Thông Thạo Tám Thứ Tiếng, Nhưng Tôi Lại Giả Làm Một Phiên Dịch ‘Phế Vật’

Thông Thạo Tám Thứ Tiếng, Nhưng Tôi Lại Giả Làm Một Phiên Dịch ‘Phế Vật’


📢 Nhớ truy cập bit.ly/otruyen Khi không vào được web bit.ly/otruyen

Tôi thông thạo tám thứ tiếng.

Tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Pháp, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ả Rập, tiếng Nga.

Nhưng suốt ba năm làm việc tại công ty Thương mại Quốc tế Trung Hòa, trong CV của tôi chỉ ghi đúng một dòng tiếng Anh, trình độ chuyên tám.

Lý do rất đơn giản.

Bố tôi là nhà ngoại giao, mẹ tôi là phiên dịch cabin. Từ nhỏ tôi đã theo họ đi qua bảy quốc gia, năng khiếu ngôn ngữ như ngấm vào tận xương tủy.

Nhưng năm năm trước, họ qua đời trong một vụ tai nạn xe.

Tôi không muốn dựa vào những thứ đó để nổi bật, cũng không muốn bị người ta moi lại quá khứ rồi thương hại.

Tôi chỉ muốn lặng lẽ làm một nhân viên phiên dịch cấp thấp, nhận lương cứng, thuê một căn phòng nhỏ, nuôi một con mèo.

Cho đến ngày diễn ra tiệc tất niên của công ty.

Toàn bộ nhân viên đều có mặt. Ông chủ Trịnh Hạo Nam đứng trên sân khấu, vest chỉnh tề, vẻ mặt đầy đắc ý.

Ông ta nói mười phút tiếng Trung toàn những lời sáo rỗng nào là cảm ơn mọi người, hướng tới tương lai, đồng lòng vượt khó.

Rồi đột nhiên chuyển sang nói tiếng Đức.

“Năm sau, tất cả những ai biết tiếng Đức có mặt ở đây, mỗi người sẽ được tăng lương 70%.”

Hơn hai trăm người bên dưới, phần lớn chẳng hiểu gì, vẫn vỗ tay rào rào.

Nhưng tôi thì hiểu.

Xem thêm
2 ngày trước
2 ngày trước
2 ngày trước
2 ngày trước
2 ngày trước
2 ngày trước
2 ngày trước
2 ngày trước
2 ngày trước
2 ngày trước
2 ngày trước
Đánh giá từ độc giả

Chưa có đánh giá nào cho truyện này.

Vui lòng Đăng nhập để gửi đánh giá.
Vui lòng Đăng nhập để bình luận.

Chưa có bình luận nào.